所在地

CRゴーストバスターズ: 藤商事

用語ゴーストバスターズスロット 5845

ゴーザ連続演出 ゴーザが画面を破壊して背景が移行。疑似連続演出で、続くほどチャンス。 ウィンドウステップアップ予告 画面中央にウィンドウが表示され、その中で実写がステップアップしていく。 ピーターステップアップ予告 ピーター出現後、スライマーを追いかけてゴーストバスターズが登場!

CRゴーストバスターズ - 関連コンテンツ

米国アミューズメント関連企業の特許文書を見ると、スロットマシンは「slot machine」としており、「slotmachine」というふうに1語で表記する例はあまり見かけません。スペースをつけて「slot machine」とする方が良いのではないでしょうか。また、「回胴式遊技機」の訳はネイティブが好んで使っているのは「reel-type game machine」の方でした。「drum-type game machine」という対訳もあるのですが、これは日本のアミューズメント企業からの出願特許英訳に使われているのが多いです。もちろん「drum-type ~」でも通用するのだろうとは思いますが、翻訳英文をネィティブチックwに近づけるならば「reel-type ~」を使う方がよろしいのではないでしょうか。 そして、このスロットマシンの「リール reel 」上に書いてあるベルやスイカ等の「絵柄」は「symbol」といいます。たまにPAJを眺めていると「pattern」としている訳文をみかけます。しかし、個人的に「pattern」は間違いでは?と思っています。今現在も「もしかしたらpatternも有りなのか?」と思って「pattern」の裏付けを探しているのですが、今のところネイティブ英文では使われている例を見つけられません。 またこの絵柄をそろえる基準として表示窓に引いてある線は「pay line」と言われています。日本企業の特許文書には「ペイライン」「有効ライン」「入賞ライン」等、呼び方がまちまちです。日本語訳は統一してほしいものです。自分は「ペイライン」で通していこうと思っています。w。 A piano has a bank of keys consisting of seven white and five raised black keys to the octave。

日英特許翻訳をやっていて目にした「パチンコ・パチスロ特許用語」の英語対訳を掲載していきます。あくまで私個人のメモ書きみたいなものなので、これを読まれる方は参考程度で見てやって下さい。

In a club. Play our new exciting Lanterns feature where you can pop.

パチンコスロットの総合情報

Club today and start winning BIG. FaFaFa free slots machines include in their free pokies great features such as. Free spins, auto spin, fruit machines with nudges and hold, multiple payline or guest play allowing you to play with no registration required, which will fill your hours with fun as you hit best slots jackpot This game does not offer gambling or an opportunity to win real money or prizes Practice or success at social gaming does not imply future success at gambling Our lucky slots games are very popular with land-based Aristocrat real players in Taiwan, Hong Kong, Macau, China, Malaysia, Singapore, Australia, United States and many more Win BIG jackpots game with these Asian casino machines and become a big fish in Macau. In a club.

ディスカッション